In vino Veritas - значение этой поговорки разными людьми трактуется по-разному. Нам она известна еще со школьной скамьи из стихотворения Александра Блока «Незнакомка». Там ее в ресторане произносят пьяницы с красными глазами - «глазами кроликов». Что же они имеют в виду? О переводе «ин вино веритас» и о толковании этого выражения будет рассказано в статье. А также мы поговорим о людях, которые его употребляли, и выясним, что они думали по этому поводу.
«Ин вино веритас»: перевод и смысл
Согласно латинско-русскому словарю крылатых слов и выражений, эта поговорка соответствует русской: «Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке». Буквальный же перевод выглядит так: «истина в вине».
Согласитесь, что значение у этих двух выражений не одинаково. Если с первым из них все понятно, то второе вызывает вопрос: почему? Заключается истина в самом употреблении вина, или здесь подразумевается что-то другое? Чтобы в этом разобраться, начнем с тех древних авторов, от которых нам стало известно о поговорке.
Поговорка у греков и римлян
Еще в VI веке до нашей эры у поэта Древней Греции Алкея было зафиксировано такое словосочетание, как «вино и правда».
В качестве поговорки это выражение употреблялось и во времена римского императора Адриана во II веке нашей эры, о чем стало известно из сборника, называемого «Паре-мио-гра-фи-че-ский кор-пу-с», который относят к IX веку. В нем в числе прочих находятся труды двух греческих ученых, живших во II веке, где и упоминается выражение, сходное с «истиной в вине».
Первый из них, Зенобий, паремиограф - ученый, писавший об афоризмах и составлявший из них сборники. Вторым был Диогениан - географ, грамматик, лексикограф (специалист по изучению и составлению словарей, толкованию слов).
«Ин вино веритас» на латыни приводится у Плиния Старшего в I веке нашей эры. У него поговорка звучит уже более расширенно: «Общепринято вину приписывать правдивость».
Возникает вопрос: действительно ли «ин вино веритас»? То есть могли ли все эти ученые мужи считать, что истина (жизненный смысл) состоит в употреблении спиртных напитков? Скорее всего, быть этого не могло. Будем разбираться на примере жизни Алкея и Плиния.
Алкей: жизнь и борьба
Как уже было сказано выше, Алкей жил в VI веке до н.э. Он был прославленным древнегреческим поэтом и музыкантом - представителем музыкально-песенной лирики. Предположительно, он родился в VII веке до н. э. на остове Лесбос, в Митиленах, в аристократической семье. Его соотечественницей была Сафо, которой он поклонялся.
В то время в Митиленах наблюдались постоянные как внутриполитические, так и военные конфликты с колониями. Алкей был в первых рядах партии аристократов и принимал самое активное участие в борьбе за власть. Дважды ему приходилось отправляться в изгнание, но в результате он вернулся на родину, хотя и не в качестве победителя.
Поэзия Алкея
Что касается сочинений Алкея, то они сохранились или в передаче тех античных авторов, которые жили позже, или на египетских папирусах, относящихся ко II-III векам. Но судя по тому, что к ним александрийскими грамматиками был составлен свод комментариев, состоявший из десяти книг, объем сочинений был очень значительным.
Алкей писал произведения пяти типов:
- Гимны, посвященные богам.
- Бунтарские песни.
- Застольные.
- Любовные.
- Прочее.
Исследователи сегодняшнего времени считают, что Алкей - это величайший поэт всех времен, его поэзия совершенна, он - мастер аллегории, у него нет ни одного лишнего слова.
Об отношении Алкея к вину можно сказать многое. Он говорил: «Вино - это прекрасное дитя, и оно есть правда». Он «обращался за помощью» к вину, так как этот напиток прогонял грусть и даровал веселье. В своих стихах Алкей нередко упоминает вино, замечая, что оно согревает его в зимнюю стужу и дает прохладу знойным летом. Еще поэт называл его «зеркалом души». Как говорит предание, именно после подобных поэтических высказываний и распространилось в народе выражение «истина в вине».
Но факты из жизни и творчества Алкея вряд ли приведут к выводу, что смыслом его существования было питие. Да и из сути выражений, которые приведены выше, следует, что скорее всего поэт имел в виду, что вино делает людей более открытыми, откровенными, раскрепощенными.
Плиний Старший - факты биографии
Настоящее имя Плиния Старшего, который употребил выражение «ин вино веритас» вслед за Алкеем, звучит как Гай Плиний Секунд. Родился и жил он в I веке. Энциклопедии характеризуют его как древнеримского писателя-эрудита, автора крупнейшего произведения античного времени - «Естественной истории». Его прочие сочинения до сегодняшнего дня не дошли.
Свое прозвище - Старший - он получил после того, как у его сестры умер муж. Гай Плиний усыновил ее малолетнего сына - своего племянника и тезку. Поскольку последний впоследствии стал известной личностью - политическим деятелем Древнего Рима, писателем, адвокатом, их стали различать как Плиния Старшего и Плиния Младшего.
Сначала Плиний Старший был военным и служил на северном пограничье Римской империи, а затем возвратился в Рим и приступил к литературной деятельности. Когда к власти пришел Веспасиан, он призвал Плиния на государственную службу, где тот был наместником в провинциях, командовал флотом, который базировался в Неаполитанском заливе. Свой главный труд он посвятил Титу - сыну императора, с которым некогда служил в армии. Плиний принял смерть при извержении вулкана Везувия.
Плиний и вино
Прежде чем вернуться к выражению «ин вино веритас», поговорим о постоянной занятости Плиния другими делами. Как известно из писем его племянника, Плиний Старший отличался необыкновенным трудолюбием. Для него не существовало такого места, которое было бы для него неудобным для осуществления ученых занятий. А также не было для него такого времени суток, которое бы он при первом же удобном случае не использовал для чтения и написания заметок.
Читал он постоянно, или кто-то читал ему. Это происходило в бане, в пути, во время и после еды. При этом и у сна отнималось время, так как Плиний считал, что всякий час потерян, если его не посвящать умственной деятельности. По мнению писателя, нет настолько плохой книги, чтобы из нее нельзя было извлечь пользу.
Из приведенных фактов о жизни Плиния Старшего, как и из жизни Алкея, следует однозначный вывод, что для них выражение «ин вино веритас» носило поэтический смысл, который заключался в том, что употребление вина в отдельные минуты жизни дает возможность человеку расслабиться, стать менее серьезным и более веселым, открытым. Другое же толкование этого выражения, говорящее о сведении основных жизненных потребностей к употреблению спиртных напитков, относится к вульгарным.
1 In vino veritas
В латинской литературе ту же поговорку приводит Плиний Старший ("Естественная история", XIV, 28, 22): Vulgoque veritas jam attributa vino est. "Общепринято вину приписывать правдивость".
Вот его [ Вильгельма Либкнехта ] ответ, который я сообщаю Вам совершенно конфиденциально: "...В состоянии опьянения иной раз, правда, приходят в голову странные вещи, однако ничего такого, чего там уже не было бы и в трезвом состоянии. Выражение "in vino veritas" не совсем лишено смысла. (Ф. Энгельс - Петру Лавровичу Лаврову, 16.VI 1876. )
[ Саблин: ] Беневольский! Не будь хоть теперь Беневольский: выпей, не заставляй себя просить. Беневольский, знаешь? Я тоже когда-то учился по-латыни и очень помню одну пословицу... постой! Кажется: что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. [ Беневольский; ] In vino veritas. (А. С. Грибоедов, Студент. )
О, опять повторяю: да простят мне, что я привожу тогдашний хмельной бред до последней строчки. Конечно, это только эссенция тогдашних мыслей, но мне кажется, я этими словами и говорил. Я должен был привести их, потому что я сел писать, чтоб судить себя. А что же судить, как не это? Разве в жизни может быть что-нибудь серьезнее? Вино же не оправдывало. In vino veritas. (Ф. М. Достоевский, Подросток. )
Вы являетесь в залах с нахмуренными бровями, с важным видом занятых людей, с мудрыми фразами на устах. Вы отыскиваете истину в книгах и забываете великое изречение, что истина в вине: in vino veritas. (И. И. Панаев, Она будет счастлива (эпизод из воспоминаний петербургской жизни). )
Перед лицом проклятой иронии - все равно для них: добро и зло, ясное небо и вонючая яма, Беатриче Данте и Недотыкомка Соллогуба Все смешано, как в кабаке и мгле. Винная истина, "in vino veritas" явлена миру, все - едино, единое - есть мир... (А. А. Блок, Ирония. )
И влагой терпкой и таинственной,
Как я, смирен и оглушен.
Лакеи сонные торчат,
"In vino veritas" кричат. (Он же, "Незнакомка". )
Нам еще когда-нибудь придется воевать с этими молодчиками: они что-то здорово обнаглели - все радикалы, социалисты. Им не дает покоя наше добро. "In vino veritas", - подумал Соме. (Джон Голсуорси, Сага о Форсайтах. )
2 Истина в вине
3 Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке
См. также в других словарях:
vino veritas - /vinoʊ ˈvɛrətæs/ (say veenoh veruhtas) See in vino veritas … Australian English dictionary
In vino veritas - Epsilon Inhaltsverzeichnis 1 Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ … Deutsch Wikipedia
In vino veritas - In vino veritas хорошо известное латинское выражение. Имеет значение «истина в вине». Также известна как греческая фраза «Ἐν οἴνῳ ἀλήθεια» (Эн ойно алетейа) с тем же значением. Автором является Плиний Старший, а фраза на греческом… … Википедия
In vino veritas - Este artículo está huérfano, pues pocos o ningún artículo enlazan aquí. Por favor, introduce enlaces hacia esta página desde otros artículos relacionados … Wikipedia Español
In vino veritas - is a well known Latin phrase. It means “ in wine truth ”. It is also known as a Greek phrase “Ἐν οἴνῳ ἀλήθεια” En oino álétheia , which has the same meaning. The author of the Latin phrase is Pliny the Elder, ÉTYM. Mots latins. ❖ ♦ « Dans le vin (est) la vérité », proverbe latin qui fait allusion aux confidences qui n échapperaient pas à un homme à jeun et auxquelles il se laisse aller dans l ivresse … Encyclopédie Universelle
In vino veritas - Im Wein liegt die Wahrheit; Im Wein ist Wahrheit * * * in vi|no ve|ri|tas 〈[ vi:no ve: ]〉 im Wein ist Wahrheit, Trunkene plaudern die Wahrheit aus * * * in vi|no ve|ri|tas (bildungsspr.): im Wein liegt Wahrheit. * * * In vino… … Universal-Lexikon
in vino veritas - This expression, which in Latin means in wine there is truth , is a way of saying that wine makes people less inhibited and leads them to speak more freely and reveal their true feelings. After a few drinks he told us the whole story in… … English Idioms & idiomatic expressions
Книги
- Истина в вине. In Vino Veritas , Наталья Андреева , В замок миллионера и страстного коллекционера Дмитрия Воронова съезжаются гости - люди богатые и влиятельные. Цель их визита - дегустация элитного вина, купленногохозяином замка за… Категория: Боевик Серия: Городской роман Издатель: АСТ, Астрель, Харвест , Производитель:
Алкоголь был известен человечеству с древнейших времен. Не удивительно, что с рождением философии и поэзии люди стали пытаться осмыслить его влияние на человеческий ум. И теперь мы знаем множество пословиц и поговорок на латыни о выпивке. Их можно выучить и блеснуть эрудицией перед друзьями, например, в ходе распития бутылочки-другой вина.
1. In vino veritas
Перевод: Истина в вине
Пожалуй, наиболее известная латинская пословица. Самое раннее ее упоминание зафиксировано у греческого поэта, творившего еще в VI веке до нашей эры. Это может показаться смешным, но его звали Алкей. Естественно, у него она написана была по-гречески.
Первое же упоминание этой пословицы на латыни приписывается римскому писателю Плинию Старшему в I веке нашей эры. В одном из своих произведений он писал: «Vulgoque veritas jam attributa vino est », что переводится как «Общепринято вину приписывать правдивость». Впоследствии фраза устоялась как «In vino veritas ».
Означает эта фраза то, что алкоголь заставляет людей много откровенничать. Русский аналог этой пословицы – «Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке».
Есть, кстати, более полный вариант: «In vino veritas, in aqua sanitas ». Перевод: «Истина – в вине, здоровье – в воде».
Есть также схожая по смыслу крылатая фраза за авторством римского поэта Горация: «Fecundi calices quem non fecere disertum? » Перевод: «Полные кубки кого не делали красноречивым?»
Тоже схожая фраза: «Vinum locutum est » (Говорило вино).
И еще: «Qui in animo sobrii, id est in lingua ebrii » (Что в душе у трезвого, то на языке у пьяного).
И наконец: «Vinum animi speculum » (Вино – зеркало ума).
2. Aut bibat, aut abeat!
Перевод: Пей или уходи!
Первое упоминание этой пословицы датируется I веком до нашей эры. Хотя фраза, судя по всему, гораздо древнее. Если верить римскому поэту Цицерону, так звучало главное правило застолья у греков. Сам поэт употребил эту фразу как аналог правила жизни вообще в разговоре о добровольном уходе из жизни.
Наиболее близким по значению русским аналогом этой пословицы будет, пожалуй: «Не умеешь – не берись».
3. Amicitia inter pocula contracta plerumque vitrea est
Перевод: Дружба после бокала – стеклянная
Имеется в виду, что дружба, которая установилась в процессе распития вина, так же хрупка, как чаши, из которых пьют новоиспеченные «друзья».
4. Ebrietas certe parit insaniam
Перевод: Пьянство определенно порождает безумие.
Трудно определить происхождение этой пословицы. Возможно, это форма другой крылатой фразы, которая считается переводом на латынь изречения греческого философа Аристотеля «Ebrietas est voluntaria insania » (Опьянение есть добровольное безумие).
5. Ebrietas est metropolis omnium vitiorum
Перевод: Пьянство - столица всех пороков.
6. Ebrii ebrios gignunt
Перевод: Пьяные рождают пьяных.
Приписывается древнегреческому философу-моралисту Плутарху. Русские аналоги: «Яблоко от яблони недалеко падает» и «Паршивая овца всё стадо портит».
7. Multum vinum bibere, nоn diu vivere
Перевод: Много вина пить – не долго жить.
8. Non est culpa vini, sed culpa bibentis
Перевод: Виновато не вино, а виноват пьющий.
9. Nunc est bibendum
Перевод: Теперь надо выпить.
Фраза стала крылатой после ее упоминания в произведении Горация – оде в честь победы императора Августа над войсками Марка Антония и Клеопатры.
10. Plures necat crapula quam gladius
Перевод: Похмелье погубило людей больше, чем меч.
Часто встречается вариант «Plure crapula, quam gladius perdidit ». Этот вариант переводится как «Кубки погубили людей больше, чем меч». Под кубками, конечно же, на самом деле подразумевается вино, которое из них пьют.
11. Homines soli animantium non sitientes bibimus
Перевод: Из животных только люди пьют, не испытывая жажды.
Схожий по смыслу афоризм: «Vina bibunt homines, animalia cetera fontes » (Только люди пьют вино, а остальные животные – чистую воду).
12. Prima cratera ad sitim pertinet, secunda – ad hilaritatem, tertia – ad voluptatem, quarta — ad insaniam
Перевод : Первая чаша способствует жажде, вторая — веселью, третья — наслажденью, четвертая — безумию.
13. Vinum apostatare facit etiam sapientes
Перевод: Вино доводит до греха даже мудрецов.
А вот это уже сказал не древний римлянин, и даже не грек! Эти слова приписываются христианскому святому Бенедикту Нурсийскому, жившему в эпоху Раннего Средневековья. Фраза получила известность после того, как ее процитировал Виктор Гюго устами одного из персонажей романа «Собор Парижской Богоматери».
14. Abusus in Baccho
Перевод: Злоупотребление по Бахусу.
Бахус – древнеримский бог виноделия. Во времена Античности разбавленное вино считалось полезным. Его пили вместо воды во время еды, и порой даже использовали как лекарство. Но чистое вино, не разбавленное водой, считалось вредным. Пить такое вино считалось злоупотреблением. То есть Abusus in Baccho – это банальное пьянство. Просто звучит более поэтично.
15. Sine Cerere et Libero friget Venus
Перевод: Без Цереры и Либера – холодна Венера
Эта фраза встречается в комедии «Евнух» древнеримского драматурга Теренция, жившего во II веке до нашей эры. Церера – древнеримская богиня плодородия. Либер – бог виноградарства, известный также под именами Вакх и Бахус. Венера – богиня любви.
Смысл пословицы: без вина и закуски и любовь не в радость.
Много позже эту фразу переиначил английский поэт Джордж Гордон Байрон в поэме «Дон Жуан».
Цитируется избирательно, поэтому можно пройти по ссылкам и зачитать целиком
«In vino veritas» (лат. «Истина в вине») И эту фразу как правило воспринимают буквально, что мол да - истина именно там, на дне бокала. Меж тем смысл данной фразы совершенно иной. Ее автор Плиний Старший (он же Гай Плиний Секунд) в своей работе «Естественная история» (XIV, 141) использовал ее в том значении, что под воздействием алкоголя люди раскрепощаются и говорят то, что думают, в связи с чем смысл фразы следует понимать в значении «Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке». В ряде случаев данную фразу воспроизводят и с продолжением: «In vino veritas, in aqua sanitas» - «Истина в вине, здоровье в воде».
«Ars longa, vita brevis»
Чаще всего ошибочно переводят с латыни как «Жизнь коротка, искусство вечно» На самом деле искусство в этой фразе не «вечно», а «обширно» (букв. «длинно»), так что жизни на овладение им не хватит. Ars longa, vita brevis - или, по-гречески (поскольку первым это сказал Гиппократ), ho bios brachys, he de techne makre. Так что это не про aere perennius, а про то, что всех книжек не прочитаешь.
«Исключение подтверждает правило» Идея происходит от защиты Цицероном Люция Корнелия Бальба Старшего , которого обвиняли в незаконном получении римского гражданства. Обвинитель привёл примеры договоров Рима с некоторыми племенами, которые запрещали давать их членам гражданство и предложил сделать вывод, что гадитанцам гражданства тоже давать нельзя. На что Цицерон ответил: «Quod si exceptio facit ne liceat, ubi non sit exceptum, ibi necesse est licere» («Поскольку это исключение делает принятие в гражданство незаконным, то отсутствие такого исключения необходимо делает его законным»).
В средние века юристы обобщили этот принцип до «exceptio probat regulam in casibus non exceptis» («исключение подтверждает правило в неисключённых случаях»). То есть если нескольким солдатам в порядке исключения дается разрешение вернуться в казарму позже обыкновенного, то данное обстоятельство означает, что «несмотря на наличие исключения, правило [для остальных солдат] остается в силе».
«А все-таки она вертится!» Принято считать, что подписав отречение от своего «еретического учения» и выслушав приговор инквизиции о пожизненном заключении (к слову сказать – еще один миф, но об этом как-нибудь в другой раз), Галилей поднявшись с колен в церкви Santa Maria sopra Minerva, топнул ногой и произнес эту знаменитую фразу. Как ни красива легенда, как ни мужествен был Галилей, но фразу эту он не говорил (по словам Бертрана Рассела, «произнес её не Галилей, а весь мир»). Впервые же история о знаменитой фразе была рассказана лишь через пять лет после смерти Галилея.
Вероятнее всего возникла она благодаря знаменитому художнику Мурильо , которому после смерти Галилея был заказан его портрет. Заказ был выполнен одним из учеников Мурильо в 1646 году. И только через 250 лет искусствоведы установили, что широкая рама искусно скрывает «еретическую» часть картины, на которой видны астрономические эскизы, показывающие вращение Земли вокруг Солнца, и знаменитые слова: «Eppus si muove!». Здесь-то вероятно и скрываются корни возникновения легенды.
«Генерал Мороз» Приписывают её Наполеону I, будто бы обосновавшему ею неудачи своего похода на Россию. Вообще версия о морозах, как о главной причине неудач наполеоновского похода является весьма распространенной. В действительности же погода в дни нашествия французов была теплее, чем обычно. Когда французы отступали к Киеву (в октябре), было около 10 градусов выше нуля; реку Березину лед еще не сковал, а в самую холодную ночь под Смоленском температура держалась в районе минус 8 градусов. Как видно, ссылки на «Генерала Мороза» как на главную причину неудач в российской кампании являются ни чем иным, как необоснованным оправданием поражения Наполеона и французского командования.
Да и само выражение «генерал Мороз» в обиход запустил отнюдь не Наполеон: в период отступления наполеоновской армии из России, 1 декабря 1812 года в Лондоне был выпущен сатирический листок «General Frost shaving little Boney» («Генерал Мороз, бреющий маленького Бони», т.е. Бонапарта). В те годы этот образ вошел в художественную литературу. Встречается он, например, в 2-х стихотворениях 1816 г. английского поэта Вильяма Вордсворта – «Французская армия в России» и «На то же событие». В 1853 году английский (опять же!) сатирический журнал «Punch» в номере от 10 марта, избрав мишенью своего остроумия Николая I, приписал ему слова: «Россия имеет двух генералов, на которых она может положиться: это генералы Январь и Февраль».
Байка про «Генерала Мороза» (он же «Генерал Зима») активно использовалась и фашистской пропагандой в качестве основной причины неудач уже германской армии. Что характерно.
«Газетная утка» К собственно уткам выражение не имеет ровным счетом никакого отношения, поскольку основано на созвучии. Появилось оно в конце XVIII в. в Германии, где щепетильно относящиеся к вопросам деловой репутации издатели газет наиболее сомнительные с их точки зрения материалы, помечали буквами N.T., что означало «нон тестатур» - не проверено. А так как «энтэ» по-немецки означает «утка», то это слово и стало впоследствии символом лживых сообщений, содержащихся в СМИ.
«Догнать и перегнать» Приписывают его почему-то Н.С. Хрущеву («Догнать и перегнать Америку»), на самом же деле ему они не принадлежат. Взято оно из статьи Ленина «Грозящая катастрофа»: «… Россия по своему политическому строю догнала передовые страны.
Но этого мало. Война неумолима, она ставит вопрос с беспощадной резкостью: либо погибнуть, либо догнать передовые страны и перегнать их также и экономически».
«Религия – опиум для народа» Кто подумал, что автор фразы – Ленин, ошибся. Её автором является немецкий писатель Новалис . Но и это еще не все, - во введении к работе «К Критике гегелевской философии права» К.Маркс писал: «Религия это вздох угнетенной твари, сердце бессердечного мира, подобно тому как она - дух бездушных порядков. Религия есть опиум народа». То есть с одной стороны перед нами неточная цитата, но кроме того еще и общий смысл ее обычно воспринимается невероно. Изначально имелось в виду, что религия - это не отрава (к слову сказать опиум в те времена наркотиком не считался, напротив - считался весьма популярным обезболивающим, а потому продавался в аптеках даже без рецепта), а отдушина, терапия, способная облегчить страдания . Знаменитый лозунг «Пролетарии всех стран, соединяйтесь!», - также придумал не он, и даже не К.Маркс. Автором фразы на этот раз является Карл Шаппер.
«Каждая кухарка способна управлять государством» Неточная цитата из статьи В. И.Ленина «Удержат ли большевики государственную власть?» (1(14) октября 1917 г., Полное Собрание Сочинений, т. 34, с. 315). В первоисточнике: «Мы не утописты. Мы знаем, что любой чернорабочий и любая кухарка не способны сейчас вступить в управление государством .. Но мы [...] требуем немедленного разрыва с тем предрассудком, будто управлять государством, нести будничную, ежедневную работу управления в состоянии только богатые или из богатых семей взятые чиновники. Мы требуем, чтобы обучение делу государственного управления велось сознательными рабочими и солдатами и чтобы начато было оно немедленно, т. е. к обучению этому немедленно начали привлекать всех трудящихся, всю бедноту». В настоящее время используется как иронический комментарий к действиям непрофессионалов и случайных людей, оказавшихся у руля государственной власти, в сфере управления вообще.
«Кто не работает, тот не ест» Придумали его отнюдь не большевики, те просто наиболее часто его повторяли, отчего и авторство приписывается именно им. Тем не менее следует отметить, что восходит оно во Второму посланию апостола Павла к фессалоникийцам: «Если кто не хочет трудиться, тот и не ешь».
«В здоровом теле здоровый дух» Данная фраза, столь знакомая нам с детства, пожалуй одна из ярчайших в серии «художественная резьба по тексту». Дело в том, что римский сатирик Ювенал , к которому она собственно и восходит, вкладывал в нее прямо противоположный смысл. В своей 7-й сатире он писал, что «молить надо богов о том, чтобы дух был здоровый в теле здоровом...», на основе которой сложилась известная римская пословица «Mens sana in соrроrе sano - avis rаrа», - «В здоровом теле здоровый дух - редкая удача ».
«Красота спасет мир» Автором ее называют конечно же Ф.М. Достоевского. Увы, но и она из все того же цикла про резьбу, кроме того еще и из контекста вырвана. Для того, чтобы в этом убедиться, откроем первоисточник: «Господа, - закричал он громко всем, - князь утверждает, что мир спасет красота! А я утверждаю, что у него оттого такие игривые мысли, что он теперь влюблен . Господа, князь влюблен». (Ф.М. Достоевский, «Идиот»).
«Если у них нет хлеба, пусть едят пирожные» Приписывается королеве Марии- Антуанетте по поводу ее высказываний о голодных бунтах 1780-х гг. Меж тем данная фраза Марией-Антуанеттой теоретически если и могла быть произнесена, автором ее она быть никак не может. Дело в том, что данная фраза курсировала в печати задолго до описанных событий, - начиная с 60-х годов XVIII столетия она активно использовалась для иллюстрации разложения нравов аристократии. А Жан-Жак Руссо вообще утверждал, что слышал ее еще раньше: «Припоминаю, что одна известная принцесса сказала "Если у бедняков нет хлеба, пусть едят бриоши"» («Исповедь», Жан-Жак Руссо, 1736) К слову сказать, последний из биографов Марии-Антуанетты, леди Антония Фрейзер, приписывает это высказывание совершенно другой королеве - Марии-Терезии, супруге Людовика XIV, «Короля-Солнце», - хотя в действительности сказать ее мог кто угодно. Возможно также, что знаменитая фраза вообще была придумана исключительно в пропагандистских целях.
Отмечу также, что аналогов данной фразы мы можем отыскать довольно много, в т.ч. и в местах, весьма далеких от Французского королевства:
«Великий князь Чеан, сын короля Йенчжона, был очень глуп. Как-то сидел он у своих ворот и увидел нищего, который просил проса.
- У него нет проса, - сказал Чеан своему слуге, - но ведь он мог бы поесть медовых блинчиков!» (О Сукквон, Корея, XVI век).
«Незаменимых людей не бывает» Приписывается И.В. Сталину, в обиход очевидно вошла стараниями Ю. Борева (Борев Ю.Б., Сталиниада. М.: Советский писатель, 1990, ранее печаталась «самиздатом» в период 1960-1965 гг).
В действительности же на XVII съезде ВКП (б), 26.01-10.02.1934, в своем отчётном докладе о работе ЦК ВКП(б) И.В.Сталин сказал следующее: «Есть у нас ещё два типа работников, которые тормозят нашу работу, мешают нашей работе и не дают нам двигаться вперёд. Один тип работников – это люди с известными заслугами в прошлом, люди, ставшие вельможами, люди, которые считают, что партийные и советские законы пишутся не для них, а для дураков… Они надеются на то, что Советская власть не решится тронуть их из-за их старых заслуг. Эти зазнавшиеся вельможи думают, что они незаменимы и что они могут безнаказанно нарушать решения руководящих органов. Как быть с такими работниками? Их надо без колебаний снимать с руководящих постов, невзирая на их заслуги в прошлом. Их надо смещать с понижением по должности и опубликовывать об этом в печати. Это необходимо для того, чтобы сбить спесь с этих зазнавшихся вельмож-бюрократов и поставить их на место».
«Нет человека – нет проблем» Традиционно приписывается опять же Сталину. Меж тем реальным ее автором является по-видимому Анатолий Наумович Рыбаков (1911 - 1998), использовавший ее в романе «Дети Арбата» (1987). В указанном художественном произведении Сталин произносит ее в связи с расстрелом военспецов в Царицыне в 1918 г.: «Смерть решает все проблемы. Нет человека, и нет проблемы». Впоследствии в своем «Романе-воспоминании» (1997) Рыбаков писал, что эту фразу он, «возможно, от кого-то услышал, возможно, сам придумал».
«Бабы новых нарожают» Имеется в виду солдат, - фраза, призванная оправдать «заваливание врага трупами», своими разумеется, а также подчеркнуть, что-де и Победу добыли только и исключительно по этой причине. Обычно приписывается Г.К. Жукову. Меж тем реальным автором высказывания следует признать писателя Михаила Веллера. В рассказе «Трибунал» читаем:
«Жуков махнул рукой:
- Солдат вам бабы новых нарожают. Россия велика. Положил бы за дело - не жалко. Операция провалена бездарно. Преступно!».
Впрочем, данная фраза вообще стала расхожей и была весьма охотно подхвачена либеральной общественностью. Вот, к примеру, Эдуард Володарский, - автор романа «Штрафбат», а заодно и автор сценария одноименного же сериала, в концепцию которого она укладывается как нельзя лучше, заявляет, что-де во время войны наше командование посылало на минные поля солдат и те своей гибелью расчищали путь к наступлению. При этом полагая, что верить ему непременно должны на его честное писательское слово, он решил обосновать данное утверждение ссылкой на генерала Эйзенхауэра. Я, говорит, сам читал в его воспоминаниях, как он сразу после взятия Потсдама, увидев там груды советских убитых солдат, сказал Маршалу Жукову: «Зачем вам нужен был этот Потсдам? Столько погибших!» А Жуков, - я, говорит, точно помню это, - ответил: «Ничего. Русские бабы ещё нарожают!» Но вот эти воспоминания - «Крестовый поход в Европу», 525 страниц, подобной фразы там нет и в помине. Кроме того эту подленькую ложь опровергнуть весьма легко. Дело в том, что Потсдам был взят 27 апреля 1945-го, при этом Жуков с Эйзенхауэром там встретиться попросту не могли, поскольку еще бои вовсю шли, и они оба они находились в своих войсках. А встретились впервые лишь в начале июня того же 45-го, но не в Потсдаме, а в штабе 1-го Белорусского фронта, находившемся в Венденшлоссе. Жуков вспоминал: «Встретились мы по-солдатски, можно сказать дружески. Взяв меня за руки, он долго разглядывал, а затем сказал: «Так вот вы какой!» (Воспоминания и размышления. М., 1971.С.669).
In vino Veritas - значение этой поговорки разными людьми трактуется по-разному. Нам она известна еще со школьной скамьи из стихотворения Александра Блока «Незнакомка». Там ее в ресторане произносят пьяницы с красными глазами – «глазами кроликов». Что же они имеют в виду? О переводе «ин вино веритас» и о толковании этого выражения будет рассказано в статье. А также мы поговорим о людях, которые его употребляли, и выясним, что они думали по этому поводу.
«Ин вино веритас»: перевод и смысл
Согласно латинско-русскому словарю крылатых слов и выражений, эта поговорка соответствует русской: «Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке». Буквальный же перевод выглядит так: «истина в вине».
Согласитесь, что значение у этих двух выражений не одинаково. Если с первым из них все понятно, то второе вызывает вопрос: почему? Заключается истина в самом употреблении вина, или здесь подразумевается что-то другое? Чтобы в этом разобраться, начнем с тех древних авторов, от которых нам стало известно о поговорке.
Поговорка у греков и римлян
Еще в VI веке до нашей эры у поэта Древней Греции Алкея было зафиксировано такое словосочетание, как «вино и правда».
В качестве поговорки это выражение употреблялось и во времена римского императора Адриана во II веке нашей эры, о чем стало известно из сборника, называемого «Паремиографический корпус», который относят к IX веку. В нем в числе прочих находятся труды двух греческих ученых, живших во II веке, где и упоминается выражение, сходное с «истиной в вине».
Первый из них, Зенобий, паремиограф – ученый, писавший об афоризмах и составлявший из них сборники. Вторым был Диогениан – географ, грамматик, лексикограф (специалист по изучению и составлению словарей, толкованию слов).
«Ин вино веритас» на латыни приводится у Плиния Старшего в I веке нашей эры. У него поговорка звучит уже более расширенно: «Общепринято вину приписывать правдивость».
Возникает вопрос: действительно ли «ин вино веритас»? То есть могли ли все эти ученые мужи считать, что истина (жизненный смысл) состоит в употреблении спиртных напитков? Скорее всего, быть этого не могло. Будем разбираться на примере жизни Алкея и Плиния.
Алкей: жизнь и борьба
Как уже было сказано выше, Алкей жил в VI веке до н.э. Он был прославленным древнегреческим поэтом и музыкантом – представителем музыкально-песенной лирики. Предположительно, он родился в VII веке до н. э. на остове Лесбос, в Митиленах, в аристократической семье. Его соотечественницей была Сафо, которой он поклонялся.
В то время в Митиленах наблюдались постоянные как внутриполитические, так и военные конфликты с колониями. Алкей был в первых рядах партии аристократов и принимал самое активное участие в борьбе за власть. Дважды ему приходилось отправляться в изгнание, но в результате он вернулся на родину, хотя и не в качестве победителя.
Поэзия Алкея
Что касается сочинений Алкея, то они сохранились или в передаче тех античных авторов, которые жили позже, или на египетских папирусах, относящихся ко II-III векам. Но судя по тому, что к ним александрийскими грамматиками был составлен свод комментариев, состоявший из десяти книг, объем сочинений был очень значительным.
Алкей писал произведения пяти типов:
- Гимны, посвященные богам.
- Бунтарские песни.
- Застольные.
- Любовные.
- Прочее.
Исследователи сегодняшнего времени считают, что Алкей – это величайший поэт всех времен, его поэзия совершенна, он – мастер аллегории, у него нет ни одного лишнего слова.
Об отношении Алкея к вину можно сказать многое. Он говорил: «Вино – это прекрасное дитя, и оно есть правда». Он «обращался за помощью» к вину, так как этот напиток прогонял грусть и даровал веселье. В своих стихах Алкей нередко упоминает вино, замечая, что оно согревает его в зимнюю стужу и дает прохладу знойным летом. Еще поэт называл его «зеркалом души». Как говорит предание, именно после подобных поэтических высказываний и распространилось в народе выражение «истина в вине».
Но факты из жизни и творчества Алкея вряд ли приведут к выводу, что смыслом его существования было питие. Да и из сути выражений, которые приведены выше, следует, что скорее всего поэт имел в виду, что вино делает людей более открытыми, откровенными, раскрепощенными.
Плиний Старший – факты биографии
Настоящее имя Плиния Старшего, который употребил выражение «ин вино веритас» вслед за Алкеем, звучит как Гай Плиний Секунд. Родился и жил он в I веке. Энциклопедии характеризуют его как древнеримского писателя-эрудита, автора крупнейшего произведения античного времени – «Естественной истории». Его прочие сочинения до сегодняшнего дня не дошли.
Свое прозвище – Старший – он получил после того, как у его сестры умер муж. Гай Плиний усыновил ее малолетнего сына – своего племянника и тезку. Поскольку последний впоследствии стал известной личностью – политическим деятелем Древнего Рима, писателем, адвокатом, их стали различать как Плиния Старшего и Плиния Младшего.
Сначала Плиний Старший был военным и служил на северном пограничье Римской империи, а затем возвратился в Рим и приступил к литературной деятельности. Когда к власти пришел Веспасиан, он призвал Плиния на государственную службу, где тот был наместником в провинциях, командовал флотом, который базировался в Неаполитанском заливе. Свой главный труд он посвятил Титу – сыну императора, с которым некогда служил в армии. Плиний принял смерть при извержении вулкана Везувия.
Плиний и вино
Прежде чем вернуться к выражению «ин вино веритас», поговорим о постоянной занятости Плиния другими делами. Как известно из писем его племянника, Плиний Старший отличался необыкновенным трудолюбием. Для него не существовало такого места, которое было бы для него неудобным для осуществления ученых занятий. А также не было для него такого времени суток, которое бы он при первом же удобном случае не использовал для чтения и написания заметок.
Читал он постоянно, или кто-то читал ему. Это происходило в бане, в пути, во время и после еды. При этом и у сна отнималось время, так как Плиний считал, что всякий час потерян, если его не посвящать умственной деятельности. По мнению писателя, нет настолько плохой книги, чтобы из нее нельзя было извлечь пользу.
Из приведенных фактов о жизни Плиния Старшего, как и из жизни Алкея, следует однозначный вывод, что для них выражение «ин вино веритас» носило поэтический смысл, который заключался в том, что употребление вина в отдельные минуты жизни дает возможность человеку расслабиться, стать менее серьезным и более веселым, открытым. Другое же толкование этого выражения, говорящее о сведении основных жизненных потребностей к употреблению спиртных напитков, относится к вульгарным.